守望 · Remember John Rombough’s Art and the Prayer of the Ancestors
约翰·朗博(John Rombough)的艺术与祖先的祈祷
John Rombough’s Art and the Prayer of the Ancestors

作品与意境 · The Artwork and Its Spirit
在 M2 画廊的原住民艺术礼品系列中,艺术家 John Rombough 的《Remember(守望)》格外动人:两位祖先伫立大地之上,双手高举,仿佛把祷词献给天空;色彩以鲜明饱和的红、橙、蓝为主,辅以粗黑线条,既强烈又均衡。画面构图对称——中央为“祖先”的守护之姿,下方的手掌与树木与之上下呼应,像天地之间的桥梁,指向“天地—祖先—人类”的内在连结。作品虽然没有文字,却仿佛从画面深处涌出无声的祈愿:愿每个孩子都被看见、被守护、被温柔以待。
In the Indigenous Art Giftware series at M2 Gallery, artist John Rombough’s Remember is especially moving. Two ancestors stand upon the earth, their hands raised as if offering prayers to the sky; vivid reds, oranges, and blues are framed with bold black lines that are both striking and harmonious. The composition is symmetrically balanced — the ancestors’ protective stance at the center is mirrored by the hands and trees below, forming a bridge between heaven and earth. Though there are no words, the work seems to whisper a silent prayer: may every child be seen, protected, and treated with gentleness.
艺术家的生命旅程 · The Artist’s Journey
John Rombough,1972 年生于加拿大安大略省北部 Sioux Lookout,3 岁时被收养,在充满关爱的家庭中成长;相较寄宿学校制度的高峰期,他出生得晚很多,因此幸运地未直接承受那段对原住民社区极具破坏性的创伤。成年后,他踏上寻根之旅,在西北地区 Lutselk’e 找到亲生父亲 Alfred Catholique,并回到德内族社区重新拥抱文化身份。这段经历深刻塑造了他的艺术语言:以 Woodland 风格的粗黑线条与鲜明色彩,凝练人与自然、祖先与后代的紧密连结。他将这份“幸运”转化为责任,用创作讲述祖先的守望与土地的记忆,参与疗愈社区的集体伤痕,并以艺术守护下一代的尊严与希望。
Born in 1972 in Sioux Lookout, Ontario, John Rombough was adopted at the age of three and grew up in a loving home. Born many years after the height of the residential school era, he was fortunate to escape the direct harm that devastated many Indigenous communities. As an adult, he embarked on a journey of reconnection, found his biological father Alfred Catholique in Lutselk’e, Northwest Territories, and returned to the Dene community to reclaim his cultural identity. This experience profoundly shaped his artistic voice: bold Woodland-style lines and vivid colors that weave together the relationships between people, nature, ancestors, and descendants. He transforms this “good fortune” into a responsibility — using his art to tell stories of ancestral guardianship, to heal collective wounds, and to protect the dignity and hope of future generations.
祖先守护的智慧 · The Wisdom of Ancestral Guardianship
北美原住民的世界观认为,祖先不是历史的回声,而是与后代同在的活生生存在。他们通过仪式、梦境、故事和象征,继续引导后人、守护土地。狩猎、耕作前的祈祷,篝火旁的传说,都是与祖先沟通的方式。祖先不仅是精神上的依靠,也是疗愈的力量。许多原住民通过仪式与艺术创作重建身份认同,修复因寄宿学校而造成的文化断裂。“Every Child Matters(每个孩子都重要)”的呼声,将祖先的守望、未来的希望与当下的社会行动连结起来。
In the Indigenous worldview, ancestors are not distant echoes of history but living presences walking alongside their descendants. Through ceremonies, dreams, stories, and symbols, they continue to guide and protect. Prayer rituals before hunting or farming, and the telling of ancestral legends by the fire, keep the connection alive. Ancestors are not only spiritual anchors but sources of healing. Many Indigenous communities turn to ceremony and art to reclaim identity and repair the cultural rupture caused by residential schools. The call that “Every Child Matters” links ancestral guardianship, hope for the future, and concrete action in the present.
东方文化的呼应 · The Echo in Eastern Traditions
在东方文化中,祖先崇拜同样是伦理与精神生活的重要组成部分。清明扫墓、春节祭祖、祠堂祭祀都是表达感恩与敬畏的方式。儒家强调“慎终追远”,通过缅怀先人以厚植民德。家中的祖先牌位、焚香、供食提醒人们不忘本心、行善积德。
In Eastern traditions, ancestor reverence is also central to social ethics and spiritual life. Tomb sweeping at Qingming, New Year ancestor worship, and clan hall rituals all express gratitude and reverence. Confucian thought emphasizes “慎终追远” — to honor the departed and remember the distant past, thereby nurturing virtue. The presence of ancestral tablets and offerings at home reminds descendants to uphold virtue and family honor.
灵性的呼唤 · The Call of Spiritual Connection
无论是原住民的火堆仪式,还是东方的祭祖文化,都提醒人类:我们不是孤立的个体,而是时间长河中的一环,是宇宙故事的一部分。现代社会中,有人失去了这种连接,也有人通过艺术、仪式、冥想重新找回归属与平衡。人类与祖先、与宇宙的关系,是会被遗忘,还是会重新觉醒?我们无法确定答案,但可以做好准备:了解并尊重自己的文化根源,保持对自然和宇宙的敬畏,透过艺术、仪式和学习重建内心的安定。
Whether in Indigenous fire ceremonies or Eastern ancestor rites, the shared message is clear: we are not isolated individuals but links in a long chain, part of the story of the cosmos. Some in modern society have lost this connection, while others are rediscovering it through art, ritual, and meditation. Will humanity forget entirely, or awaken again? We cannot yet know, but we can prepare: learn and respect our cultural roots, maintain reverence for nature, and rebuild our spiritual connection through art and ritual.
在经济高速发展的今天,贫富差距日益拉大,“每个孩子都重要”的呼声愈发珍贵。原住民艺术家把这份关怀转化为可见的图像和祷词,用艺术召唤公共良知,修复集体记忆,让社会重新以孩子和未来为尺度来衡量自身。这样的作品,不仅滋养心灵,更推动建立以尊严与公平为根基的社会土壤。回应这份守望,便是为一个更稳固、更有温度的共同体奠基。
In today’s rapidly developing world, where the wealth gap is widening, the call that “Every Child Matters” feels ever more precious. Indigenous artists transform this care into visible images and prayers, summoning public conscience, repairing collective memory, and helping society measure itself by its treatment of children and its vision for the future. Such works not only nourish the soul but also help lay the foundation for a society rooted in dignity and fairness. In responding to this watchful call, we help build a more stable, compassionate community.

多伦多 · 2025年9月28日
Toronto · September 28, 2025
